Food, ehm..., jídlo!? RSS

Štítky: , , , , ,

17 příspěvků celkem.
Skočit na nejnovější↓

  1. Zahrajme si takovou malou hru na překladatele! :) Podaří se vám vymyslet originální české překlady pro následující termíny z angličtiny? V češtině často nemají úctyhodný ekvivalent a proto je najdete všude možně v tisku, dokonce i v TV.

    Podaří se vám přijít s něčím originálním a přitom použitelným???

    1) food writer

    1. food blog
    2. food critic
    3. cooking show

    (pokud vás napadnou další angličáci, kteří pronikají do čeština, sem s nimi na prkno!)

  2. 1) jídloškrabal

    1. jídlokecal
    2. jídloremcal
    3. jídločum
  3. hihi :) myslel sem „originálním a přitom použitelným

    jídločum je ale skvělý!!! :D

  4. 2: ad4) čumnajídlo mi k tomu sedi lip :)

  5. To máte říct hned :)

    Gastrožurnalista
    Gastroblogger (to bych prostě neměnil – blog je blog)
    Gastrokritik
    Jídločum :D

  6. no jo, ale gastro taky neni moc cesky, drzela bych se jidlokecalu a remcalu :))

  7. Zajímavý profesní problém (jsem překladatel) V seriozní zakázce bych to asi přeložil takhle:

    1. spisovatel/no­vinář/autor píšící o jídle – slova oddělená lomítky dle kontextu.
    2)blog o jídle
    3)kritik restaurací/stra­vování/…
    4)kuchařská šou/show. Dle typu textu

    a přál si, abych mohl použít překlady navrhované Davidem v (2).

    Samozřejmě by záleželo na tom co je to za text a pro koho je určen – podle toho bych něco z toho třeba ani nepřekládal, nebo použil anglický termín a do závorky uvedl při prvním výskytu české vysvětlení. Ono překládat samotné výrazy bez kontextu je poměrně náročné a mnohdy nanic. Schválně si zkuste text který neznáte nechat kamarádem rozsekat na jednotlivé věty, nebo i kratší části a ty umístit pod sebe do jednoho sloupce v tabulkovém kalkulátoru a seřadit podle abecedy. Obrázky na které bude v textu odkaz vám kamarád pochopitelně neukáže. Potom do vedlejšího sloupce každou větu nebo výraz přeložte a pak si nechte zpátky složit výsledek. Pokud vám tohle připadá příliš absurdní, tak přesně tohle po mě jeden klient chtěl. Nejednal jsem s ním přímo a agentura, ze které tato zakázka přišla se buď neobtěžovala nebo nedokázala klientovi vysvětlit, že tohle nemůže dopadnout dobře.

  8. Jsem se jednu dobu živil překladama a tlumočením :D Je to někdy brutální opruz, spousta věcí se musí opisovat, bo čeština nemá tendenci k tvorbě skládaných slov. Jo, jak je všem jistě známo, překlad je jako žena. Buď je krásný a není hezký, nebo je krásný a není věrný :D

  9. David: je to jak kdy, někdy je to radost, když je to dobře napsanej text o zajímavý věci, někdy spíš utrpení když ten text o kterým si zákazník myslí, že je v angličtině psal korejec nebo číňan, kterej anglicky neuměl. Vždyť to znáš. Já dělám hlavně technický texty, občas ekonomický nebo patenty takže ta věrnost je na prvním místě. A na krásu se tolik nehledí – akorát je občas obtížný to vysvětlit pouze humanitně vzdělanejm korektorům.

  10. No, na technický věci zase potřebuješ kvalitní slovník. Pravda je, že návody k čemukoliv čtu raději v originálu :o)

  11. To je samozřejmost, ale taky dost věcí usnadňuje internet a vyhledávače, dost těch termínů bylo vynalezeno max. před pár lety a tak dobrej slovník neexistuje.
    Problém u těchhle manuálů je, že originál je poměrně často v čínštině/ko­rejštině/japon­štině a už anglickej překlad může být zavádějící, natož když se dál přeloží. A další problém je ten, že když je něco vysvětlitelný dvěma způsoby, občas nezbyde než si tipnout, protože člověk ten stroj nemá na stole aby to vyzkoušel. Ve skutečnosti je rád, pokud z toho textu k překladu někdo nevymazal obrázky jako zbytečnej balast zvyšující zátěž datových linek.

  12. Mňamkapisec
    Mňamkapisal
    Mňamkarýpal
    Mňamkabicionista

    to jsou mé nápady

  13. Fandím ňamblablalovi. To jest slovo, které vymyslel Matesola při diskuzi o Chile.

  14. 1) pokrmový psavec / píšící gurmet

    1. pokrmový zápisník
    2. recenzent pokrmů/restaurací
    3. kuchařské představení

    jen koukám, kolik je tu lidí, co se živí psaním, copypsaním či překládáním :)

  15. děkuju všem za tip,y je to ENOURMNŇŇŇE zajimafy!!! :)

    Gastrožurnalista
    Gastroblogger (to bych prostě neměnil – blog je blog)
    Gastrokritik

    s tím gastro mám jednu velkou potíž, význam se mi tlačí spíše směrekm k lékařské terminologii. je to jen moje deformace, nebo to tak někdo vnímá taky?

    3)kritik restaurací/stra­vování/

    zaslechyl sjem i návrh „kritik jídla“ líbí se mi to ještě víc než kritik restaurací, je to širší a takly pěkné :)

    1) pokrmový psavec / píšící gurmet

    1. pokrmový zápisník
    2. recenzent pokrmů/restaurací

    s pokrmem mám ten samý problém s jako s gastrem, pokrm mám posazený významově zase někde ke školní jídelně nebo k nutriční tabulce :))

    piušte dál, je to sranda :)

  16. 15: kritik restaurací stravování vs kritik jídla – to už záleží na konkrétní situaci, co je širší. Mě spíš připadá, že kritik jídla by to příliš zůžil – kritik jídla totiž sice může hodnotit i jídlo mimo restauraci, ale zase kritik restaurací bude v restauraci určitě hodnotit nejen jídlo (ale i prostředí, obsluhu, nápoje, atd.) ten kritik stravování je asi nejširší, ale ten zas ve mě evokuje ty školní jídelny.

  17. ahh, nasla jsem tohle ponekud pozde, ale: ja pouzivam odjakziva „kritik restauraci“, a kdyz jsem s jednim z techhle panu (kterym se rika nekdy food critis, nekdy food writer, nekdy restaurant critic…:) delala rozhovor, ani jsem nejak nepremyslela a kritikem restauraci se mi nazval sam:) http://www.reflex.cz/…ek29840.html

Co vy na to?

Musíte se přihlásit k posílání příspěvků.