Žalozpěv nad proměnou sedlákovou
Píšete vy…Jel v březnu sedlák do Prahy,
neb páni na radnici
z poslání svého povahy
sedící na zadnicise zachmuřenou tváří
hleděli na Dejvice
z oken svých kanceláří,
sledujíce velice
náměstí smutně osiřelé,
bez kapky vztahu k hroudě,
jen s dovozovým ovozelem
v supermarketu boudě.
Hledali řešení urputně –
brainstorming! – Prvý! Druhý!
Až třetí mocně vykřikl:
„Uspořádáme trhy!“
Sezvali zblízka, zdaleka
hojný lid zemědělný
Už i náš sedlák haleká,
hledá místo prodejní.
Blažený, že tahle matička,
ta Praha stověžatá,
vzpomněla právě na něho,
na něho! Na sedláka!
Zůstává ale téměř v šoku,
má vidinu vlčí mlhy
a s vyděšeným tikem v oku
zírá na „Farmářské trhy“.
Násilně všechny sadaře,
sedláky, zelináře
moc dejvického vladaře
změnila na farmáře!!
Sedláka rázem vyděsí
ta zpupnost od vrchnosti,
snaží se bránit ze všech sil
rozštěpu osobnosti.
Do hloubi duše zraňuje
to kruté utrpení.
Ráno byl ještě sedlákem
a teď sedlákem – není!
Síla Slova je všemocná –
to říká nám už Bible.
sedláka duše nemocná
opouští sedlácké vidle.
Farmářské do rukou musí brát –
to jsou mi kotrmelce.
mohli z něj, sakra, udělat
alespoň zemědělce!
Ani trochu ho neláká,
co večer své ženě poví.
Ráno měla doma sedláka,
teď otevře farmářovi.
Jak jeho děti pochopí
tu krizi identity?
Trik teorie chaosu?
…či – problém paternity?!
Komentáře
Velmi dobré. Viktor Dyk by čubrněl :)
Děkuji :)
Kami: pěkné. A co teprv ten chudák řezník, když farmáře udělali i z něj. ;-)
2. Ten se mi tam nerýmoval, takže je to chudák dvakrát :)
No, hefké je to, smysl mi uniká. Správně by to asi mělo být takto:
Zaměstnanec akciové společnosti,
zaměstnanec společnosti s ručením omezeným,
stejně tak jako soukromě hospodařící rolník,
nebo člen družstva,
nemají stručných slov dosti,
nad úředníkem, vládcem neomezeným,
snad dubový by pomohl kolík,
či rovnou dva.
Že jim jejich statut nepřiznal,
a do prostých farmářů jim vynadal.
A nebo snad ne?
Není to jedno?
Sedlák, rolník či zemědělec,
zahradník, zelinář, ovocnář, ci jiný borec.
Stará se o svůj kus půdy a voly,
jestli je famář nebo zemědělec,
to ho většinou vůbec nebolí.
„We are amused.“
(Jsme pobaveni)
Obvykle připisováno královně Viktorii.
5. Díky ;)
Majestic plural se pro mě jaksi nehodí, takže pouze " I am pleased" :).