Hádanka cizojazyčná
Píšete vy…Q1: Kde byl Jednorožec na dovolené? Q2: Význam nápisu (Eboni ac Eifori, ffwj siocled, ffwj fanila) Q3: Co v pytlíku je?
Rozklikněte si obrázek pro plnou velikost.
Pomůcka: Je to jedlé! S českým názvem si nejsem jistý, ale eventuelně to popíši a třeba se sám poučím.
Komentáře
mmm.. přijde mi to velice anglické :) kdyby nebyla nápověda, že je to jedlé, tak bych hádala voňavé kousky dřívek :) ale asi zůstanu u čokolády :) jedna je rozhodně vanilková :)
Jazyk vypadá jak velština… Dovolená ve Walesu?
Jako obsah tipuju nějaké karamelky nebo fondant či marcipán?
Tipuji, že jste byl v krásném a romantickém Walesu a že je to hořká a bílá čokoláda, nejspíš nějaká ruční výroba. Takže jazyk cymru?
Jééé, jsme se dva shodli. :-))) Fakt současně, neopisovala jsem!
To nebude obojí čokoláda, to bude něco jedno čokoládové a jedno vanilkové. Tvar je dost divoký. Nedělají ve Walesu něco na způsob halvy?
Jinak mi to připomíná píseň co zpívali P.McCarney a S. Wonder Ebony and Ivory… Live together in perfect harmony, side by side on my piano, keybord…:-)))
Vypadá to karamelkově, ale radši bych pojedla něco slanějšího…
Najprv som myslel, ze ide o Elboniu, ale potom mi dosiel moj omyl.
Takze
(já na to tteda čumim jak jelen. teším se na připovzdělání po odhalení)
Jsem suitably impressed schopností místních detektivů. Bystří jako ohaři! Už pan Kadlec poodhalil roušku, Pivli správně poukázala na černo-bílou píseň a Naďa (č 8) naprosto přesně a bez chyby celou hádanku rozluštila. Well done!
Trávíme ve Walesu každý rok alespoň týden. Zpočátku tam nebyly žádné nápisy ve welštině (a v neděli jeden nikde nedostal pivo, ani jiný alkohol). Později byla, např na dopravních značkách, welšská sdělení pod anglickými. Hospody v neděli otevřely.
Dnes jsou nejprve nápisy ve welštině, až pod nimi je to anglicky.
A někdy, jako na našem sáčku s cukrovinkami, už pouze v místním jazyku.
Zda je to ten nejlepší obchodní tah není tak jisté, neb většina Welšanů umí pouze anglicky. Ale oblast, kam jezdíme, je jednou z kapes, kde je domorodý jazyk rozšířen a běžně používán.
Vliv angličtiny je zřejmý. Například Ysbyty (Y se čte jako U) značí Hospital. Zamumlejte si to.
Podobně tedy i v naší hádance Siocled [šokled] = Chocolate. Atp.
Fudge je asi česky karamela. Má to ale, oproti karamelám, které znám z mládí (říkalo se jim na Plzeňsku „štolverk“), daleko měkčí tvrdost, jemně a příjemně krupičkovou texturu, tučnější, v ústech se rozplývající. Dá se to drobivě lámat, kdežto česká karamela by se ohla. (Předpokládám pokojovou teplotu!)
Sloveso „to fudge“ má i přenesený význam, nějčastěji se s tím jeden setká ve smyslu „mlžit, zastírat.“
Při hledání odpovědi jsem se pobavila – víte, co je to velšsky Charlie A'r Ffatri Siocled?
Jinak fudge se mi teď povedlo omylem – dělala jsem Karamel na steroidech, zdálo se mi to pomalé, trošku jsem „osolila“ troubu a když jsem tam pak nalila smetanu, jen to zasyčelo. Hmota se mi zdála tekutá, ale když vychladla, ztuhla do jedné velké fudge. Rozkrájela jsem ji na menší karamelky a moc jsme si pochutnali, i když to tak nemělo dopadnout.
11. Což o to, velština mě napadla , ne, že bych jí uměla (kdo taky jo), ale poslouchám Meddwyna Goodalla, zpívá gaelštinou, velštinou.
Ebony a ivory si člověk odvodí, siocled = „čoklid“, také bez problémů. Ale fudge mě nenapadlo. Vozím si z Anglie skotské karamely (fudge), jsou v dřevěné neopracované krabičce, na víčku je vyobrazen statný horal v kiltu. Jsou dobré, měkoučké. K našim, plomby-tahajícím karamelám to má daleko. :-)))
Fotka mi přišla spíš jako ručně dělaná čekuláda. :-)
Moc hezká hádanka, pane 1R.
Až nyní jsem si všiml malé nálepky vzadu a tak vám mohu prozradit všechny přísady. Dle zákona mají být uvedeny v pořadí od největší složky dolů (překládám z angličtiny): Cukr, kondensované mléko, slané máslo, čokoláda, emulsifikátor a příchutě.
Bylo to určitě dělané ručně, po domácku, na koleně. Dodali i adresu: 1 Bryn Hafan, Pwllheli.
[Vyslov puch-heli. Ch je měkké, šišlavější, ale neprská se při tom!]
u nás na severu moravy se tomuhle typu karamelek říká kruwki, vozily se jako nedostatkové zboží z Polska, jako děcka jsme se po tom mohli utlouct
ještě dodatek, pro neznalého – název kruwki od slova krowa, česky kráva která se skvěla na obalu :)
14.: Hafan se mi mooc líbí! :-) Karamelky podle všeho vyrábějí v Gwyneddu. :-)
Takze pane Jednorozce predni strana pytliku je psana ve uelstine zadni strana je anglicky. What a shame.
12. karlik a tovarna na cokoladu?:) hezky..:)
18: Shame or not, třeba to bude nějaká legální povinnost uvést na pytlíku s potravinami v UK všechny přísady v úředním jazyce? Tím je a zůstává angličtina. ;-)
Nos dá = dobrou noc (foneticky).
19. Bingo!
Ok, zkusím tady..jak se dostat do walesu za nějaký normální peníze? Jakýkoliv tipy, zkušenosti. Pracovat tam nechci, jsem líný :)
Prý stačí opakovaně dávat jednu nohu před druhou. Nic moc to nestojí a časem dojdete ke kanálu. Pak to chce hodně věřit. A jste za vodou.
kdo potřebuje moudrou radu,
rád se zeptá baobabu
.)